- Japanese has very different word order and word lengths, and furthermore some constructions that are short and natural in Japanese have no universally good English parallel. (Vice versa as well, of course, but that’s not really a problem here.) To give a sense of the alienness at play here, Japanese is essentially postfix throughout, that is the most literal counterpart of “the car [that you saw yesterday]” is “[[you SUBJECT] yesterday saw] car”; and it also has no way to join sentences that would not make one of them potentially subordinate to the other (like the “and” before the semicolon does in this sentence). Virtually anything longer than a single line has to be retimed (and occasionally edited for length).
- “Forced” subtitles for captions, on-screen text, etc. are simply absent in the original, for lack of need. True believers (like GP apparently used to be) will try to match the positioning and even typesetting of the on-screen original, either replacing or supplementing it. (Those aren’t your run of the mill SRT subs, ASS is a completely different level of functionality.)
> furthermore some constructions that are short and natural in Japanese have no universally good English parallel
One of my favourite things that clearly makes sense and sounds natural in Japanese but obviously doesn't translate well to English is "that person".
Every now and then you'll see some line of dialogue in an anime where someone says "Oh no, if this mark is showing up then we could see the return of _that person_." - which appears to be a way to refer to someone in the third person who the speaker knows but the listener doesn't - a linguistic "he who shall not be named", or "at least he who I'm not naming at this specific moment".
- Japanese has very different word order and word lengths, and furthermore some constructions that are short and natural in Japanese have no universally good English parallel. (Vice versa as well, of course, but that’s not really a problem here.) To give a sense of the alienness at play here, Japanese is essentially postfix throughout, that is the most literal counterpart of “the car [that you saw yesterday]” is “[[you SUBJECT] yesterday saw] car”; and it also has no way to join sentences that would not make one of them potentially subordinate to the other (like the “and” before the semicolon does in this sentence). Virtually anything longer than a single line has to be retimed (and occasionally edited for length).
- “Forced” subtitles for captions, on-screen text, etc. are simply absent in the original, for lack of need. True believers (like GP apparently used to be) will try to match the positioning and even typesetting of the on-screen original, either replacing or supplementing it. (Those aren’t your run of the mill SRT subs, ASS is a completely different level of functionality.)