It's because the alternative is "I went to a store" which only invites unnecessary questions and isn't relevant to the conversation or will become clear so the indicates that, much like ある人 in Japanese means "someone in particular but I'm not going to mention the name because it's pointless to what I'm telling you and it'll just bog us down if I bring it up but it was someone definite", much like the store.
Because if I say "I went to the store" or "I went to the pub" it's somewhere we both go or experience or have an expectation of going or experiencing, no further introduction needed. If we both go to the same conservatory then "the conservatory" would work, no further introduction needed. It doesn't if we don't, it becomes special and therefore needs explanation to introduce to the conversation and take on "the".
> Because if I say "I went to the store" … it's somewhere we both go or experience or have an expectation of going or experiencing,
No, it isn’t. I frequently see native speakers refer to “the store” when that doesn’t hold — hence why it feels like a special case or break from the usual rules.
That’s not the standard your original comment was using (or you’re intentionally moving the goal posts here and abandoned good-faith). Again, to quote with more context:
> I say "I went to the store" or "I went to the pub" it's somewhere we both go or experience or have an expectation of going or experiencing, no further introduction needed. If we both go to the same conservatory then "the conservatory" would work,
Native speakers say “the store” even when there’s no expectation that a) I know which store they mean, or b) I go there myself or will in the future. ie, the standard you use for deciding whether “the” would work in the conservatory example.
Even under your new standard, you should say that “the conservatory” is fine as long as the listener “goes/has gone to conservatories”.
Finally, in case it matters: yes, I have had native speakers (my parents) say “the store” even when I (also a native speaker) didn’t go shopping at all, being too young to do it. (This is why oh-so-clever rhetorical questions should be used with caution.)
Every conversation requires good-faith, charitable interpretation of what others are saying. I don't know how to interpret your remark, in its original context, as good faith. I said nothing that could reasonably be interpreted as requiring that native speakers "not go shopping". If you were actually interested in a meaningful exchange of ideas, you would have given a more substantive reply than that one.
I agree that if you're not going to take the discussion seriously, you probably shouldn't join it -- it just makes HN worse. Strawman argumentation doesn't suddenly become okay just because "hey man, we were just discussing grammar and its colloquial use", as if it's somehow okay to deliberately misinterpret someone and waste their time in that case.
I'll finish up on the objections here as I don't wish to continue the conversation they come from but do wish to clear them up.
> Native speakers say “the store” even when there’s no expectation that a) I know which store they mean,
The other person doesn't need to know, it's acting like a specific place has been introduced without it being introduced because to specifically introduce it is wasteful.
> or b) I go there myself or will in the future. ie, the standard you use for deciding whether “the” would work in the conservatory example.
Everyone except the terminal and imminent misfortune will go shopping to the kind of shop "the" will be put in front of. If you were a musician and said "when I went to the conservatory" I wouldn't blink either.
> Even under your new standard, you should say that “the conservatory” is fine as long as the listener “goes/has gone to conservatories”.
It may well be, and it still fits with what I described, and expected shared experience that is assumed to need no further introduction for the rest of what is about to be told.
> Finally, in case it matters: yes, I have had native speakers (my parents) say “the store” even when I (also a native speaker) didn’t go shopping at all, being too young to do it.
You have been or will go shopping in your life, and you know or will come to know what they are referring to. Older people will often use language to youngsters that youngsters do not fully understand yet. It helps the youngsters come to understand it.
> (This is why oh-so-clever rhetorical questions should be used with caution.)
Because they point out the stupidity of a response and may invite further stupidity in response? Yes, that is a downside.
>>Native speakers say “the store” even when there’s no expectation that a) I know which store they mean,
>The other person doesn't need to know, it's acting like a specific place has been introduced without it being introduced because to specifically introduce it is wasteful.
That was in response to the reply where you said:
>I say "I went to the store" or "I went to the pub" it's somewhere we both go or experience or have an expectation of going or experiencing, no further introduction needed. If we both go to the same conservatory then "the conservatory" would work,
In other words, I only brought that up, because you were saying it falls under a case where both people know which one it refers to. If you weren't using that defense, you shouldn't have replied here.
>>Even under your new standard, you should say that “the conservatory” is fine as long as the listener “goes/has gone to conservatories”.
>It may well be, and it still fits with what I described, and expected shared experience that is assumed to need no further introduction for the rest of what is about to be told.
Great, but there you're definitely diverging from native speaker usage (as illustrated from the original comment [1]) -- native speakers do not otherwise use "the" for such cases, and would agree you shouldn't say "the conservatory" in that case just because the listener has also gone to a conservatory.
>You have been or will go shopping in your life, and you know or will come to know what they are referring to. Older people will often use language to youngsters that youngsters do not fully understand yet. It helps the youngsters come to understand it.
True, but irrelevant to the issue at at hand. Here you were claiming that it's fine because it's expected that the listener has already shopped at that store. If you want to switch to "well, they're going to model how other people would treat the store's definiteness" that is a different reason for making the noun definite here, which would still make this case different and break the usual pattern of when a noun is made definite.
>>(This is why oh-so-clever rhetorical questions should be used with caution.)
>Because they point out the stupidity of a response and may invite further stupidity in response? Yes, that is a downside.
Any stupidity it pointed out was on your own side -- you were absolutely incredulous at the idea that there might be a native speaker that never goes shopping. Haha! Point for you! What a dumb argument! Now everyone will see the light because you have pointed out a clear absurdity in the other person's position!
Except ... such people (non-shoppers) do exist. Which means, not only did you make a demonstrably false assumption, you were calling the other person stupid despite being correct, and adding one more layer of correction that has to be resolved before the discussion can continue.
Yeah -- that counts as a reason to be cautious of that technique.