To add to this, in Spanish the title is translated so that it loses all sense of being a pun: "La importancia de llamarse Ernesto". "Ernesto" in Spanish has no correlation with "earnestness", it doesn't sound the same as the Spanish concept, and in general, the title doesn't sound like a pun.
Spanish translators often add a footnote saying something like "this is an untranslatable play on words in the original English".
To add to this, in Spanish the title is translated so that it loses all sense of being a pun: "La importancia de llamarse Ernesto". "Ernesto" in Spanish has no correlation with "earnestness", it doesn't sound the same as the Spanish concept, and in general, the title doesn't sound like a pun.
Spanish translators often add a footnote saying something like "this is an untranslatable play on words in the original English".