Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

Most books lose a bit of their magic when translated. However books full of neologisms and regional dialects are nearly impossible to translate without butching it. That's the case of Grande sertão veredas. You can tell the same story, but you'll probably miss the most important part of the book, which is the way it was written, the names of the characters, etc.


Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: